כיום, תרגום רוסית עברית נחשב לשירות לו זקוק כל בית עסק בישראל. רוסית היא שפה אשר חלק נכבד מהטכנולוגיה, האומנות והספרות הכתובה במגוון נושאים – מופיע בה, ולכן כנראה שבבוא העת, הן כעובדים שכירים והן כעסקים עצמאיים – תהיו זקוקים לשירותי תרגום לעברית משפה קירילית זו.
תרגומים טכניים
ספרות כתובה על מתח נמוך, מפרטים של תוכנות הגנה על מחשבים כמו Kaspersky – אשר במקור כתובים בשפה הרוסית, תרגומי מדידה ממונחים הודו–אירופיים למונחים אמריקאים עבור ציבור דוברי העברית המורגל בשימוש בהם: ס"מ לאינץ', מטר לפיט, ו– KG ל– LBS. תרגום רוסית עברית יינתן אם כן גם למינוחים וגם לשפה הכתובה כך שהקורא ייגש למידע המדויק אותו הוא צריך ולו הוא זקוק על מנת להפנים תהליכים מסוימים הדרושים להבנתו.
תרגומים ספרותיים
חשוב להציג אישורי תרגום כתובים. אם אתם הראשונים להביא יצירה זו לארץ, או אם טרם לקח לעצמו מתורגמן אחר את זכויות התרגום עליה, יש להמציא אישור מהמחבר. אם יש למתורגמן זכויות תרגום בלעדיות, יש להידבר עמו על מתן אישור לכם. אנו מבטיחים נוסחאות תרגום רוסית עברית שונות לגמרי משל המתורגמן המקורי, עם פרשנות המותאמת לצרכים שלכם.
תרגומי הוראה אומנותיים
מערכי שיעור נגינה, מערכי שיעור ריקוד, מערכי שיעור רישום וציור שלמים יתורגמו לעברית, בהתאם להוואי העברי–ישראלי כך שאם ישנם מינוחים הקשורים אך ורק לקהלים רוסיים הם יושמטו או יוחלפו בביטוי עממי ישראלי מקביל.
תרגומי לומדות
לומדה ללימוד אנגלית, ספרדית, צרפתית ועוד שהובאה מרוסיה, אוקראינה או כל מדינה אחרת בה שפת המקור, או השפה המשנית הן רוסית – תתורגם לעברית מבלי לשנות את המונחים והכוונות של מחבר הלומדה. התלמיד הישראלי יוכל לגשת ללומדה המיובאת ולחוש ממש כמו מורה ישראלי הוא שחיבר אותה.
קיצורי תרגום והארכותיהם
ישנם ביטויים ברוסית של 1-3 מילים שהם בעברית – קוד משפטי שלם, ולהיפך – משפטים ארוכים למכביר ברוסית שהם לא יותר מביטוי בן 2 מילים בעברית. אנו לא נחפש ביטויים מקבילים, ולא נחבר טקסט עברי שייראה מתורגם, אלא נחבר מחדש את הטקסט כולו ונוודא שכפי שהוא היה נהיר וברור ברוסית, כך גם התוצאה בעברית תהיה נהירה וברורה.
הכוונת התרגום לקורא הנכון
אנו נבדיל בין סוגי החיבורים השונים וקהלי היעד שלהם: מובן שטקסט שמיועד לאומן איננו טקסט שמיועד לעובד טכני, וטקסט שמיועד לצרכי הוראה אינו טקסט המיועד לצרכים מערכתיים, ארגוניים ורשמיים שונים. אנו נדע לווסת את הטקסט כך שלא רק שמילותיו יתורגמו, גם הכיוון בו זה כתוב יהיה כזה המתאים לקורא הנכון.
הגהה ועריכה לשונית
אנו לא נסתפק בתרגום הגולמי ובהכנת הטקסט לקהלי היעד הנכונים. תרגום רוסית עברית איכותי חייב לעבור הגהה: פישוט פסקאות, הוספת פסקאות מרחיבות וכד'. כמו כן, יש להעבירו עריכה לשונית, לזהות טעויות לשוניות ולתקנן לרווחת הלקוח. את כל זאת – עושים בדקדוק רב בחברת תרגומים זו: כל טקסט שיוצא ללקוח הוא טקסט מוכן לכל שימוש, לאחר שעבר שכבות טיפול אלו.
תרגום רוסית עברית מקצועי לכל מטרה – אולטקסט
חברת AllText מגישה שירות תרגום רוסית עברית לכל סוגי הלקוחות, ובהתאמה אישית אליהם. הלקוח ייהנה משירות פורה, מדויק ויעיל, אשר מזכה אותו בניסוח העברי האופטימלי ביותר להבנתו. את השירות צורכים בתי עסק מכל קצוות הקשת אשר ניזונו ממידע פדגוגי, טכני ואומנותי מקורי ברוסית, והיו זקוקים לתרגומו העברי על מנת ללמד את הטקסט בכיתות לימוד או ליישם ידע הלכה למעשה
לשירות תרגום רוסית עברית – פנו לחברת AllText באמצעות קישור זה!