אילו מסמכים כדאי לתרגם באופן מקצועי? תרגום מסמכים זהו שירות מקצועי אשר דורש מהצוות המתרגם להפגין מומחיות רבה בתחום אותו מתרגמים, מלבד היכרות עם השפה האמורה. לכן, חשוב שהחברה המבצעת את התרגום תקפיד על רמה גבוהה ועל עבודה עם מתרגמים המבינים בתחומים המתורגמים, מכירים את המונחים המקצועיים ושמים דגש על דיוקים לשוניים ועל הבדלים תרבותיים.
הצורך בתרגום טקסטים מקצועי יכול לעלות מסיבות רבות ומגוונות. הנה כמה מסוגי המסמכים הנפוצים ביותר אותם חשוב לתרגם בקפדנות, בדיוק ובמקצועיות על מנת לקבל תוצר סופי ברמה גבוהה ובאיכות בלתי מתפשרת אשר יישאר נאמן למקור.
תרגום מסמכים רפואיים
ישנם סוגים שונים של מסמכים רפואיים אותם יש לתרגם במקצועיות תוך שמתחשבים בצרכים, ברגישויות ובציפיות של שני הצדדים. כמובן שלרוב, לא מדובר בחוות דעת של רופא מומחה, אלא בהסכמי התקשרות מול חברות תרופות גדולות, תביעות כנגד רופאים או מוסדות רפואיים, חוזי עבודה שונים וכדומה. היות ולא פעם מדובר בנושאים רגישים, חשוב שצוות התרגום והעריכה יגלה רגישות לכל הפרטים, קטנים כגדולים, יעבוד מתוך דיוק רב ויספק תוצר לשביעות רצונם של שני הצדדים הנוגעים בדבר.
תרגום מסמכים משפטיים
תרגום משפטי גם הוא שירות אשר דורש תשומת לב יתרה וניסיון מקצועי. חשוב שצוות המתרגמים יהיה בקיא ברזי המשפט, יהיה בעל ידע בכל המונחים הנדרשים ובכל המושגים הרלוונטיים וזאת כדי לספק מסמך מתורגם שאינו נופל מהתוכן המקורי. שימת לב לפרטים היא חשובה ביותר, גם בעת תרגומם של מסמכים משפטיים ועל כך יש לשים דגש כאשר פונים לשירותי תרגום מקצועיים.
תרגום צוואה
קרוב משפחה שמת זהו מקרה מצער, במיוחד אם מדובר בקרוב משפחה מחו"ל אשר לא זכיתם לפגוש הרבה במהלך חייכם. לא פעם המשפחה הקרובה ביותר לאדם שנפטר, נמצאת דווקא בארץ אחרת. במידה והשאיר אחריו צוואה המחלקת את רכושו ביו שאריו, הרי שגם כאן יש צורך בתרגום מסמכים מקצועי. על הצוות המתרגם להקדיש תשומת לב יתרה למסמך כה רגיש, להקפיד על כל הפרטים תוך הסתמכות מוחלטת על המקור. וזאת כדי שלא יפלו נושאים שנכתבו בצוואה בין הכיסאות. בסופו של התהליך יש להגיש את המסמכים המתורגמים לאישורו של נוטריון ולקבל עליהם את חתימתו.
מסמכים פיננסיים
תרגומם של מסמכים פיננסיים נדרש בהמון מצבים. אם וכאשר מנהלים חוזי עבודה עם ספקים מחו"ל, אם רוצים לגייס הון לעסק ופונים לשם כך למשקיעים זרים ואם יש בבעלותנו עסק אשר פועל בחו"ל ואנו רוצים להתעדכן בנתונים פיננסיים כאלו ואחרים. כמובן שתרגום מסמכים פיננסיים צריך להיעשות על ידי מתרגמים ולהם רקע פיננסי, על מנת שיוכלו לשים דגש על מונחים מקצועיים ולהציג את כל הנתונים כשהם נאמנים לנתונים המקוריים.
הוצאת דרכון זר ותרגום תעודת לידה
לא פעם ישנו צורך בתרגום מסמכים גם לשימושיים פרטיים. כך למשל אם ההורים או הסבים נולדו בארץ זרה וקיים רצון להוציא דרכון זר, או אז ההתקשרות תיעשה אל מול הגורמים המתאימים באותה ארץ. במקרים בהם קיימים פערי שפה, כמובן שיש צורך בשירותי תרגום מקצועיים. כדי להוציא דרכון זר ישנו צורך בתרגום תעודת הלידה, יש להוציא את המסמכים הדרושים ולתרגם אותם לקונסוליה, וכמובן, שבסוף התהליך, דרושה גם חתימת נוטריון על מנת לאשר את המסמכים המתורגמים.
תרגום מסמכים זהו אינו ענין של מה בכך – אלא עבודה המתאימה לחברה מקצועית
אנו באולטקסט מציעים שירותי משרד מתקדמים הכוללים גם שירות של תרגום מסמכים. לכל אורך הדרך, אנו נדאג לפעול לשביעות רצונכם ובהתאם לציפיות שלכם.
לפרטים נוספים או להזמנת שירות של תרגום מסמכים כל שעליכם לעשות הוא ליצור עמנו קשר, אנו זמינים עבורכם סביב השעון!